Catherine Gosselin-Lavoie et Josée Charette,
Avec la collaboration de Marie-Paule Lory et Manon Valois
Depuis quelques décennies, les recherches contribuent à valoriser les pratiques plurilingues observées dans les familles où plusieurs langues se côtoient. Ces pratiques sont tout à fait naturelles chez les individus qui ont une compétence plurilingue, soit « […] la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement [de la personne] qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures » (Conseil de l’Europe, 2001, p. 129). Cette définition contribue à déconstruire l’idée qu’une personne bilingue ou plurilingue est une personne qui a une compétence parfaite dans chacune des langues qu’elle utilise et que celles-ci seraient utilisées dans des proportions équivalentes. En s’appuyant sur les recherches les plus récentes, dans les écoles de langue française de l’Ontario, on considère que les langues, dans toute leur diversité, peuvent devenir des « partenaires » au développement de la langue de l’école, le français. Ainsi, en mettant les langues en contact, en les comparant et en en discutant dans la salle de classe (et à la maison), on arrive à mieux comprendre le fonctionnement de celles-ci et, plus particulièrement, le fonctionnement de la langue de l’école. C’est pour cette raison que votre enfant pourrait, à l’école, prendre part à des activités et à des projets plurilingues aussi connus sous le nom d’approches plurilingues.
Qu’entend-on par approches plurilingues?
Pourquoi sont-elles utilisées dans les salles de classe?
Les approches plurilingues sont un ensemble d’activités pédagogiques que le personnel enseignant est invité à mettre en place pour valoriser la diversité linguistique et culturelle dans la salle de classe. Dans le cadre des activités menées, toutes les langues sont valorisées, aussi bien les langues parlées dans les familles des élèves que, plus largement, les langues parlées dans nos sociétés. Ainsi, votre enfant est amenée ou amené à écouter, à observer et à analyser des langues qu’elle ou il connaît, ou qui lui sont inconnues, pour s’ouvrir à la diversité linguistique et pour mieux comprendre leur fonctionnement.
En tant que parent, vous pouvez vous aussi prendre part à ces activités de différentes façons, par exemple, en enregistrant une comptine que vous connaissez bien dans une langue que vous aimez, en allant en salle de classe lire un livre dans une langue dans laquelle vous êtes à l’aise ou en contribuant à l’écriture d’une histoire familiale dans plusieurs langues.
Les recherches ont souligné que ces sortes d’activités contribuent non seulement à légitimer les compétences et les pratiques langagières des élèves et de leur famille, mais elles encouragent également la construction de ponts entre les différentes langues du répertoire linguistique des familles et entre les divers environnements dans lesquels sont parlées ces langues.
Quels sont les apports de ces approches en contexte scolaire franco-ontarien?
Des recherches conduites en contexte franco-ontarien ont montré que les activités pédagogiques qui valorisent la diversité linguistique et culturelle dans la salle de classe incitent les enfants à s’engager davantage dans leurs apprentissages en français en les rendant plus significatifs et authentiques. Les activités pédagogiques contribuent aussi à pallier le sentiment d’insécurité linguistique que vivent plusieurs élèves (et parfois aussi leur famille) des écoles de langue française de l’Ontario. En utilisant les approches plurilingues, le personnel enseignant offre des environnements scolaires où l’identité plurielle des enfants est reconnue et valorisée, ce qui en retour favorise leur épanouissement dans un environnement plus inclusif et les aide à moins ressentir cette insécurité linguistique dans la langue de l’école. Somme toute, les approches plurilingues rendent l’expérience de côtoyer et d’apprendre différentes langues, dont la langue de scolarisation, plus positive et inclusive. Elles favorisent la création de liens entre les langues et misent sur les rapprochements possibles entre les langues. À la maison, comme à l’école, par exemple, il est possible de comparer différentes langues avec le français en analysant les ressemblances et les différences entre les règles de grammaire ou entre les différents mots. À cet égard, l’activité Le jeu des congénères est proposée sur ce site Web afin d’explorer, avec les enfants, ce que l’on appelle de vrais et faux amis entre le français et l’anglais.
Le programme-cadre de français de l’Ontario (2023) propose aux parents des élèves un guide dans lequel il est mentionné que « [l]es langues sont une partie importante de l’identité. Lire et parler à [son] enfant dans la langue employée à la maison l’aide à apprendre comment une langue fonctionne et est utilisée. Les enfants transfèrent très bien leurs connaissances d’une langue à une autre » (Ministère de l’Éducation de l’Ontario, 2020-2024).
D’autres recherches ont aussi montré que des pédagogies inclusives, telles que les approches plurilingues qui visent à reconnaître le bagage linguistique et identitaire des élèves et de leur famille, soutiennent le développement socioaffectif, identitaire, cognitif et langagier des enfants (Cummins, 2001; Gosselin-Lavoie et Armand, 2015; Lory et Armand, 2016).
Entre autres, le fait de reconnaître et de légitimer les langues de la famille soutiendrait l’estime de soi des enfants et faciliterait le transfert des acquis cognitifs et langagiers d’une langue à l’autre (Cummins, 2001). En effet, il est aujourd’hui connu que les différentes langues des individus plurilingues sont complémentaires et se « nourrissent » mutuellement, à condition bien sûr qu’elles soient perçues comme des ressources. Les langues sont soumises à des logiques de hiérarchisation, et certaines langues sont valorisées plus que d’autres dans la société où s’épanouit l’individu. En milieu franco-ontarien, par exemple, l’anglais et le français sont des langues qui tendent à être valorisées, car il s’agit des langues officielles de l’espace scolaire, des langues que les élèves utiliseront plus tard pour le travail. En contrepartie, les langues que parlent les familles qui ont un héritage migratoire, ne sont pas toujours reconnues et valorisées. Néanmoins, ces langues sont aussi importantes que le français et l’anglais.
Les approches plurilingues pour favoriser la collaboration entre l’école et la famille
Plusieurs recherches ont permis de documenter la façon dont les approches plurilingues favorisent la mise en place et le maintien de la collaboration avec les familles (Barateau et Dompmartin, 2015; Gosselin-Lavoie et Charette, 2024; Rodriguez-Valls et al., 2014). Les approches plurilingues ouvrent la porte à des pratiques collaboratives plus inclusives qui tiennent compte des réalités des familles qui, par exemple, pourraient se sentir moins à l’aise de participer aux activités de l’école en raison de leur degré de maîtrise de la langue de l’espace scolaire. Elles s’inscrivent dans des valeurs d’équité et d’inclusion en prenant en compte les réalités des familles et en leur proposant des conditions qui leur donnent l’occasion de participer à la vie scolaire de leur enfant.
Des recherches ont également mis en lumière le fait que l’école peut exercer une influence sur les choix que font les familles au sujet des langues parlées ou non avec leur enfant. Lorsque les familles sentent que les approches plurilingues sont mises de l’avant par le milieu scolaire et que leur plurilinguisme est valorisé par l’école, elles auraient plus tendance à recourir à leurs connaissances et à leurs compétences dans différentes langues avec leur enfant ainsi qu’à valoriser les compétences plurilingues de cette dernière ou de ce dernier. Voici quelques citations de parents qui ont expérimenté la valorisation d’approches plurilingues par l’école grâce à la lecture d’albums plurilingues de littérature jeunesse qui ont été rendus accessibles dans le foyer des familles (Gosselin-Lavoie et Charette, 2024) :
« Moi, au début, je ne sais pas pourquoi, mais… j’avais peur d’apprendre plusieurs langues en même temps [réfère au fait de parler plusieurs langues avec son enfant]. Donc, j’allais tout le temps avec le français. Le plus souvent parce que j’avais peur qu’il soit mélangé, vu qu’il ne parlait pas comme les autres. Je me suis dit peut-être que je parle trop de langues et qu’il est confus, mais on m’a dit non, c’est le contraire. Donc, j’ai vu avec le programme que c’est bon dans plusieurs langues, ça va l’aider au fond. »
« Le projet arrive pour la première fois [fait référence au projet de lecture d’albums plurilingues de littérature jeunesse en salle de classe et à la maison], je suis vraiment contente avec ça, parce que [mes enfants] écoutent maintenant ma langue. […] Oui, je sens que je peux utiliser mes compétences. Notre langue, je ne voulais pas la parler. Et maintenant, ils parlent la langue à l’école. Cela lui donne plus de valeur. (traduction libre de l’anglais au français) »
Bibliographie
Barateau, M. et Dompmartin, C. (2015). Éveil aux langues en maternelle : accueillir les élèves et leurs parents dans leur diversité linguistique et culturelle. Dans S. Diana-Lee, C. Dompmartin, S. Galliani, M.-O. Sandoz (dir.). Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école, Actes académiques.
Bouko, C., Carton, J., Limacher-Riebold, O’Malley, M.-P. et Rosenback, R. (2020). Comment éduquer un enfant bilingue. Guide pratique pour les parents avec des activités prêtes à l’emploi. PEaCH Project & Authors. https://bilingualfamily.eu/wp-content/uploads/2020/12/PEaCH-Handbook-fr-rev3.pdf
Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Unité des politiques linguistiques, Strasbourg. https://rm.coe.int/16802fc3a8
Cummins, J. (2001). Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Multilingual Matters Ltd.
Gosselin-Lavoie, C. et Armand, F. (2015). Favoriser l’entrée dans l’écrit chez les jeunes enfants allophones. Canadian Journal for New Scholars in Education Revue canadienne des jeunes chercheures et chercheurs en éducation, 6(2), 94-101.
Gosselin-Lavoie, C. et Charette, J. (2024). Quand l’école promeut des albums plurilingues de littérature jeunesse pour soutenir des pratiques inclusives de collaboration avec les familles en milieu pluriethnique et plurilingue. Revue hybride de l’éducation, 8(2). https://revues.uqac.ca/index.php/rhe/article/view/1566/1514
Lory, M.-P. et Armand, F. (2016). Éveil aux langues et évolution des représentations d’élèves plurilingues sur leur répertoire linguistique. Alterstice, 6(1), 27–38. https://doi.org/10.7202/1038276ar
Ministère de l’Éducation de l’Ontario. (2020-2024). Programme-cadre de français du palier élémentaire 2023 : guide à l’intention des parents. Imprimeur du Roi pour l’Ontario. https://www.dcp.edu.gov.on.ca/fr/guide-francais-1-8
Rodriguez-Valls, F., Montoya, M. et Valenzuela, P. (2014). Biliteracy Summer Schools. Breaking the Cycle of Monolingualism in Migrant Families. Childhood Education, 90(2), 107-115.